Julian Jaynes

The Hebrew word nabi7, which has been misleadingly translated by the Greek designation of 'prophet', presents an extremely interesting difficulty. To prophesy in its modern connotations is to foretell the future, but this is not what is indicated by the verb naba, whose practitioners were the nabiim (plural of nabi). These terms come from a group of cognate words which have nothing to do with time, but rather with flowing and becoming bright. Thus we may think of a nabi as one who metaphorically was flowing forth or welling up with speech and visions. They were transitional men, partly subjective and partly bicameral. And once the bright torrent was released and the call came, the nabi must deliver his bicameral message, however unsuspecting (Amos 7:14-15), however un-worthy the nabi felt (Exodus 3:113 Isaiah 6; Jeremiah 1:6), however distrustful at times of his own hearing (Jeremiah 20:7-10). What does it feel like to be a nabi at the beginning of one of his bicameral periods? Like a red hot coal in one's mouth (Isaiah 6:7) or a raging fire shut up in one's bones that cannot be contained (Jeremiah 20:9) and that only the flowing forth of divine speech can quench.\r\n\r\n7 Transliteration from Hebrew into English is always misleading. Perhaps a better case here might be made for nbi or nvi. That its meaning was ambiguous even at the time seems to be indicated in I Samuel 9:9. See also John L. McKenzie, A Theology of the Old Testament (New York: Doubleday, 1974), p. 85.